Dix outils pour explorer la toile

Source: REVUE DU PRATICIEN MEDECINE GENERALE
Auteur: Philippe Eveillard
Article paru le : 6 Mars 2003


À l´occasion, il vous est arrivé de « prendre le contrôle » d´une machine connectée à l´Internet et qui n´était pas la vôtre. La perte des repères habituels est une rude épreuve. La connexion n´est pas la même, la configuration non plus. Surtout, les liens privilégiés ont disparu.
Mais quels sont ces liens privilégiés ? J´en ai compté 10 qui me semblent être les « fondamentaux » de l´exploration cohérente de la Toile médicale. Parmi ces fondamentaux, j´ai recensé 7 outils de recherche et 3 lexiques. Détails.

Les outils de recherche

Les espaces documentaires de la Toile sont explorés à l´aide d´outils de recherche. Parmi ces outils, il faut distinguer ceux qui interrogent la Toile visible, ceux qui explorent la Toile invisible et ceux qui sont conçus pour rechercher des documents sur chacune des « deux Toiles ».

Les outils de la Toile visible

> Dans l´exploration de la Toile visible (médicale et francophone), CISMeF reste l´outil à solliciter en priorité. Depuis l´avènement de Doc´CISMeF, le médecin dispose de plusieurs modalités de recherche selon sa maîtrise de l´interface (recherche avancée, booléenne ou pas à pas). La majorité des 11 500 liens de CISMeF proviennent des sites mis en place par les sociétés savantes, les universités et les institutions. Cette sélection, doublée d´un classement judicieux (indexation) a des avantages : bonne adéquation des « réponses » et qualité des documents fournis. Elle a aussi quelques inconvénients comme l´absence de réponse (le « silence ») lié au fait que la « réponse » n´a pas encore été repérée (ou indexée, faute de temps) par les documentalistes de CISMeF.

> La bibliothèque médicale AF Lemanissier est le seul « portail » de la Toile médicale française qui mérite d´être visité. Sa page d´accueil, du type « tableau de bord de Boeing » rassemble suffisamment de portes d´entrée pour donner envie de franchir un des seuils. Surtout, l´espace « nouveautés du mois » doit être régulièrement visité. Il signale les consensus et recommandations pour la pratique mis en ligne au cours des semaines précédentes. Un espace unique qui ne se contente pas de lister les recommandations de l´ANAES, mais indique aussi celles des sociétés savantes. Dans le même ordre d´idée, il convient de signaler l´espace « quoi de neuf » du site de la SFTG Paris-Nord qui dresse régulièrement la liste des nouveautés du site.

> Le site de l´association des Médecins Maîtres Toile (MMT) dispose d´un outil de recherche (en bas de sa page d´accueil) qui interroge l´ensemble des sites membres de l´association. C´est un outil qui réserve de bonnes surprises, à condition de penser à le solliciter.

Les outils de la Toile invisible

> PubMed, l´interface de recherche de la banque de données bibliographiques MEDLINE n´est plus à présenter. C´est l´outil de recherche par excellence : celui qui sollicite l´intelligence de l´utilisateur plutôt que son aptitude à jeter des mots clés à la volée dans une fenêtre d´interrogation. La grande qualité de PubMed est sa capacité à afficher les notices qui correspondent très précisément à la requête du médecin. C´est un exploit quand on pense que les quelques notices adéquates sont extraites d´une banque qui en contient 13 millions.
Malgré les qualités de l´interface PubMed, les médecins conservent une attitude négative vis-à-vis de MEDLINE. Sous de faux prétextes (difficultés avec la langue anglaise, textes réduits à un résumé…), ils doutent de l´intérêt de cette banque de données. Et certains le clament haut et fort. À tort, car c´est de leur appréhension à utiliser un outil moins intuitif que les Pages jaunes que viennent leurs doutes. Si, dans certaines circonstances, les praticiens doivent avoir un comportement « evidence-based », on voit mal comment ils pourront éviter de mettre les mains dans le cambouis de PubMed.

> Article@inist est l´autre outil d´exploration de la Toile médicale « invisible ». S´il est beaucoup plus facile à utiliser que PubMed, il est aussi plus limité dans ses performances. Au chapitre des points forts : l´interface en français, la richesse du fonds documentaire en publications francophones et la syntaxe « simplifiée ». Du côté négatif : les limites d´une syntaxe simplifiée (absence de thesaurus et de qualificatifs), l´affichage des références dans un format inhabituel et le type d´indexation (sur les mots du titre et du résumé) empêchant toute requête très ciblée.

Les outils des « deux Toiles »

Deux outils interrogent presque simultanément une sélection d´espaces médicaux de la Toile visible et une banque de données de la Toile invisible (MEDLINE). Tous deux ont une orientation « evidence-based » très prononcée.

> TRIPdatabase indexe des documents en provenance de plus de 75 sites médicaux, ce qui représente 500 à 600 documents chaque mois. Parmi ces sites, on retrouve les dinosaures de la presse médicale internationale (Lancet, NEJM, BMJ…), des agences nationales de recommandations (nord-américaine, britannique et canadienne) et les « grands » de l´EBM (Cochrane library, Bandolier, BestBETS, POEMs…). À propos de chaque requête, il est possible de solliciter les « Clinical Queries » de PubMed d´un simple clic de souris.

> SUMsearch a sensiblement la même vocation que TRIPdatabase. Mais, tout en ayant une interface plus structurée, il explore moins d´espaces documentaires que TRIPdatabase. En revanche, son interrogation de MEDLINE est beaucoup plus développée puisqu´elle est dirigée vers les recommandations pour la pratique, les revues méthodiques et les articles de recherche.

Lexiques

Le quasi monopole de l´anglais dans le langage médical impose l´utilisation de lexiques. Parmi ceux que nous avons sélectionnés, deux (MeSH bilingue et HONsélect) ont la même finalité et le 3e est plutôt un dictionnaire (3 millions de termes).

MeSH bilingue

Le MeSH bilingue est un outil de sollicitation quotidienne pour tout médecin amené à interroger MEDLINE. Il traduit en descripteur MeSH nord-américain le mot clé français entré dans sa fenêtre d´interrogation (recherche simple). Cette traduction n´est effective que si le mot clé français est l´équivalent MeSH français ou l´un de ses synonymes. Pour améliorer les performances du lexique, il ne faut pas hésiter à utiliser la troncature.

> Exemple avec une recherche sur les troubles fonctionnels intestinaux :
– l´entrée de « troubles fonctionnels intestinaux » dans la fenêtre d´interrogation de la recherche simple se solde par un échec ;
– en revanche, l´entrée de *fonctionnel* affiche une liste de 18 descripteurs contenant cette chaîne de caractères ; parmi eux : troubles fonctionnels côlon .

HONsélect

Le lexique de la fondation Health On the Net (HON) poursuit le même objectif que le MeSH bilingue : traduire en descripteurs MeSH nord-américains les mots clés français entrés dans sa fenêtre d´interrogation. Par rapport au MeSH bilingue, il est plus « laborieux » pour afficher sa traduction.

> Exemple avec le mot clé « rectocolite hémorragique » :
– entrée de « rectocolite hémorragique » dans la fenêtre d´interrogation de HONsélect (version française) ;
– clic de souris sur « cherchez » ;
– dans l´écran qui s´affiche, clic de souris sur le mot surligné « rectocolite hémorragique » ;
– dans la nouvelle page qui s´affiche avec l´arborescence du descripteur « rectocolite hémorragique », clic de souris sur « Anglais » pour afficher la version anglaise de cette page.

Grand dictionnaire terminologique (GDT)

Le GDT est l´ouvrage de référence pour traduire le français en anglais et inversement. Produit par l´Office québécois de la langue française, il rassemble
3 millions de termes dans 200 domaines d´activité. Son utilisation est d´une grande simplicité. Dans la fenêtre d´interrogation, il suffit d´entrer le mot dont on souhaite obtenir la définition et la traduction en anglais. Dans l´index, situé au-dessous de la fenêtre, s´affichent le mot et ses différents domaines d´activité. Il ne reste plus qu´à sélectionner le mot dans le domaine d´activité qui correspond à la demande de l´utilisateur pour obtenir le résultat escompté.

> Exemple avec le mot fatigue :
– fatigue a 5 définitions en médecine, 10 en physique et une en psychologie ;
– le choix du domaine d´activité détermine les définitions et traductions.

haut de page    

Copyright © 2007 Entremed | Dernière mise a jour le 27-jan-08